2014年6月30日月曜日

プルーストの花・アジサイ



 アジサイの花は、プルーストの「失われた時を求めて」の、スワン家の方への1に出てきます。

   
                  
  話者の父の友人であるルグランダンが、雲をアジサイの花にたとえているこんな箇所です。
・ー・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・
 それからあの小さなバラ色の雲は、あれも花のような色合いじゃありませんか?カーネーションか、さもなければ紫陽花といったところですね。
           
       「失われた時を求めて1」スワン家の方へ1
             マルセル・プルースト 鈴木道彦訳
              集英社文庫ヘリテージシリーズ281p  引用
・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・・・                
                     
 
 夕方のバラ色の雲の色を、カーネーションやアジサイの花にたとえたプルーストは、さすがにすてきな感性の持ち主だと思いました。



                           
               バラ色の雲のようなアジサイ(写真を重ねてみました)                    


 山渓カラー名鑑「日本の樹木」によれば、ヨーロッパに日本産のアジサイが入ったのは中国からで、1790年にジョセフ・バンクスがロンドンのキュー植物園に持ち込んだと書いてありますので、プルーストの時代にはもうフランスにも広まっていたのでしょうね。
 
 

                       紫とバラ色のアジサイ

 わたしが、アジサイの花で、とても印象に残っているのは、映画の「ヴェニスに死す」の中に出てきた、大きな鉢植えのアジサイの花です。ヴェニスのおしゃれなホテルのインテリアとして、このアジサイの鉢植えは、すてきな存在感を出していました。

 あの時代には、ヨーロッパではめずらしいおしゃれな花として人気があったのかなと思いました。アジサイは、いろいろな色があるのですが、白も気品を感じて、好きな色です・・。



                       

 





 

2014年6月23日月曜日

プルーストの花・キンポウゲ (フランスのおとぎ話の王子のよう・・・)


 マルセル・プルーストの書いた「失われた時を求めて」には、いろんな種類の花が出てくるのですが、きょうは、「キンポウゲ」が出てくる箇所を、見つけました。
 
                                                            


少し長いのですが、さすがと思わせてくれる文ですので引用してみます。

 集英社文庫ヘリテージシリーズ・鈴木道彦訳「失われた時を求めてI」の356pからの
引用です。
・-・-・-・-・-・
「あたりにはおびただしい数のキンポウゲがあって、彼らは草の上で戯れるために選んだこの場所で、ひとり離れていたり、対になったり、群れをなしたりしていた。卵の黄身のように真っ黄色でありながら、それを見るという快楽が味わってみようという気持ちの方にそらされることなどいっさいないだけに、キンポウゲはそれだけいっそう輝いているように思われたから、私はひたすら彼らの与える視覚の快楽をその黄金色の表面に積み上げてゆき、ついにそれは無用な美を作りあげるほどに強力になった。そしてこれはごく幼いころからそうだった。そのころ私は、曳船の小径からキンポウゲに向かって手をさし出していたけれども、フランスのお伽噺の王子のように可愛らしいこのキンポウゲという名も、まだ完全に綴れはしなかったのだ。この花たちは、たぶん何世紀も前にアジアから渡ってきて、永久に
この村に住みつき、ささやかな地平線に満足し、太陽と水のほとりを愛し、汽車の駅のつつましい眺めをいつまでも見すてることなく、しかもその庶民的な単純さのなかに、まるでフランスのある種の古い油絵のように、東方(オリアン)の詩的輝きをこめているのだった。」
・-・-・-・-・-・引用終わり


 プルーストは、キンポウゲについてもこれだけの散文を書いていますので、すごいの一言です。

 ロンドン郊外の運河のほとりの野原にも、この花がいっぱい咲いていたのを覚えていますが、英語では、きらきらと金色に光る花びらから「バターカップ」と、呼ばれていました。

 プルーストがフランスのお伽噺の王子のようにかわいらしい名前と言ったのは、本には出てきませんが

     「boutons  d`or]     
               で、「金のつぼみ」という意味のようです。