2014年6月30日月曜日

植物・プルーストの花・アジサイ (夕景のバラ色の雲・・・)



 先日、アジサイを見にいってきました。アジサイは、色がこんなにも多彩で見事だったのかと驚き、見惚れてしまったのですが、プルーストの「失われた時を求めて」にも描かれていたのを、思い出します・・。

  
                
  話者の父の友人であるルグランダンが、雲をアジサイの花にたとえているこんな箇所でした。「失われた時を求めて1」スワン家の方へ1 鈴木道彦訳から引用してみます。

・ー・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・
 それからあの小さなバラ色の雲は、あれも花のような色合いじゃありませんか?カーネーションか、さもなければ紫陽花といったところですね。
           
       「失われた時を求めて1」スワン家の方へ1
             マルセル・プルースト 鈴木道彦訳
              集英社文庫ヘリテージシリーズ281p  引用
・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・・・                
                     
 
 夕方のバラ色の雲の色を、カーネーションかさもなければ「アジサイの花」と、グラデーションのある花にたとえているプルーストの感性は、さすがだと感じます・・。



                           
             バラ色の雲のようなアジサイ・・・                    


 ところで、アジサイは日本原産ですが、山渓カラー名鑑「日本の樹木」によれば、ヨーロッパに日本産のアジサイが入ったのは中国からで、1790年にジョセフ・バンクスがロンドンのキュー植物園に持ち込んだとのこと。

 シーボルトがオランダにアジサイを持ち帰ったのは、1829年とのことですから、それらのアジサイがヨーロッパで品種改良されて、人気になったようです。

 その品種改良されたアジサイである「ハイドランジア」は、西洋アジサイとして日本には、明治から大正にかけて、逆輸入されたということですから、プルーストの時代にはもうフランスにも広まっていたのだと想像します・・。
 
 

               紫とバラ色のアジサイ

 わたしが、アジサイの花で、とても印象に残っているのは、映画の「ヴェニスに死す」の中に出てきた、大きな鉢植えのバラ色のアジサイの花です。ヴェニスのおしゃれな高級ホテルのインテリアとして、このアジサイの鉢植えは、すてきな存在感を出していました。

 「ヴェニスに死す」の時代背景は、プルーストの「失われた時を求めて」の世界とも共通する文化があるようにも思えます。

 アジサイの花は、あの時代には、ヨーロッパではおしゃれな花として人気があったのかなとも想像したのですが・・。

 それにしても、アジサイを、カーネーションとともに、夕方のバラ色の雲にたとえたプルーストの感性には、脱帽です・・。

 

  

 





 

2014年6月23日月曜日

植物・プルーストの花・キンポウゲ (フランスのおとぎ話の王子のよう・・・)



 マルセル・プルーストの書いた「失われた時を求めて」には、いろんな種類の花が出てくるのですが、きょうは、「キンポウゲ」が出てくる箇所を、見つけました。
                                                             



 少し長いのですが、さすがと思わせてくれる文ですので引用してみます。

 集英社文庫ヘリテージシリーズ・鈴木道彦訳「失われた時を求めてI」の356pからの
引用です。
・-・-・-・-・-・
「あたりにはおびただしい数のキンポウゲがあって、彼らは草の上で戯れるために選んだこの場所で、ひとり離れていたり、対になったり、群れをなしたりしていた。卵の黄身のように真っ黄色でありながら、それを見るという快楽が味わってみようという気持ちの方にそらされることなどいっさいないだけに、キンポウゲはそれだけいっそう輝いているように思われたから、私はひたすら彼らの与える視覚の快楽をその黄金色の表面に積み上げてゆき、ついにそれは無用な美を作りあげるほどに強力になった。そしてこれはごく幼いころからそうだった。そのころ私は、曳船の小径からキンポウゲに向かって手をさし出していたけれども、フランスのお伽噺の王子のように可愛らしいこのキンポウゲという名も、まだ完全に綴れはしなかったのだ。この花たちは、たぶん何世紀も前にアジアから渡ってきて、永久にこの村に住みつき、ささやかな地平線に満足し、太陽と水のほとりを愛し、汽車の駅のつつましい眺めをいつまでも見すてることなく、しかもその庶民的な単純さのなかに、まるでフランスのある種の古い油絵のように、東方(オリアン)の詩的輝きをこめているのだった。」
・-・-・-・-・-・引用終わり

 キンポウゲは、太陽と水のほとりを愛しと、書いてありますが、そういえば、ロンドン郊外の運河のほとりの野原にも、この花がいっぱい咲いていたのを思い出します。英語では、きらきらと金色に光る花びらから「バターカップ」と、呼ばれていました。

 プルーストがフランスのお伽噺の王子のようにかわいらしい名前と言ったのは、本には出てきませんが

     「boutons  d`or]     
               で、「金のつぼみ」という意味のようです。

 プルーストがいうように、おとぎ話の王子さまのようにかわいらしい名前だと、わたしも思います・・。