2026年7月3日金曜日

読書・「フランス文学者の誕生 マラルメへの旅」鈴木道彦著 筑摩書房 (世界は一冊の美しい書物に近づくべく出来ている・・)  

 

 昨日、散歩していましたら、まだノイバラが咲き残っていました。このブログにも数回写真を載せていますが、今年のノイバラです。

 つぼみは、ほんのり紅がさしていていつものようにかわいいのですが、花びらが一枚、「ハート形」になっていてサプライズでした・・。



 鈴木道彦さんが書かれた「フランス文学者の誕生 マラルメへの旅」を、読みました。

 鈴木道彦さんは、プルーストの「失われた時を求めて」を井上究一郎さんに続いて2度目に個人全訳なさった方ですが、この本は、彼の父である鈴木信太郎さんについての評伝で、「鈴木信太郎さんは、いかにしてフランス文学者になったのか」ということが書かれています。

 鈴木信太郎さんは、1895年(明治28年)に地主と米問屋という恵まれた資産家の総領として誕生なさっています。そして、当時は、このことが「フランス文学者の誕生」にとっての大事な下地になられたのだということが、理解できました。

 事実、後に東大仏文科をいっしょに活性化なさった辰野隆さん、山田環樹さんも恵まれた資産家のご子息だったとか。(余談ですが、山田環樹さんの最初の妻だった森茉莉さんのエッセイで、パリでの生活のことや、辰野さんのお名前も出てくるのを読んだことがあります。)

 信太郎さんは、1925年30歳のとき、パリに私費で留学なさっているのですが、そのときには、芝居を観ること。本を買うこと。そして中世のフランス語を勉強するという3つのことに熱心にとりくまれた優雅な生活だったようです。

 帰国後にそのときに購入なさった貴重な本などを入れる鉄筋コンクリートの書斎を作られたようですが、第二次世界大戦の戦禍のときにも本は、無事だったとのこと。




  戦前から戦後にかけて東大仏文科の卒業生として、中村光夫さん、寺田透さん、森有正さん、吉田秀和さんがいらっしゃり、そして、辰野隆さんが小林英雄さんと三好達治さんのことを「日本一の評論家と詩人」と評されたことなどもあり、信太郎さんにとっても卒業生たちが自慢だったのだとか・・。

 わたしも吉田秀和さんの本は、読んでいますし、彼のファンでもありますが、それにしても、きら星のような方々が、日本の文化に貢献なさっているのだと実感します。

 さらに、道彦さんは、「ご自分に近いところで」として、卒業名簿に昭和16年(1941年)の卒業の中村真一郎さん、福永武彦さん、昭和18年には白井健三郎さんのお名前があることに注目なさり、医学部だった加藤周一さんも東大仏文科の研究室には絶えず出入りなさっており、戦後に華々しくデビューの「マチネ・ポエチック」を生む土壌にも、仏文科はなったのではと、推論なさっています。

 道彦さんは、中村真一郎さんのことを多く語られており、卒業のときの信太郎さんとのエピソードなどは、とくにおもしろく読みました。  

 中村真一郎さんは卒業の直前になって、一単位が足りないことに気づかれ、レポートで単位のとれるシナ文学科の「古詩源」の演習のレポート提出のアドバイスを、信太郎さんに求められたそうです。信太郎さんは、ヴァレリーの序文のついた陶淵明の仏訳豪華本を取り出して中村さんに読ませ、仏訳を原文と比較しながら、おふたりでレポートを完成し、見事に翌日の提出日まで間に合ったのだとか・・。

 信太郎さんは、1945年に「ステファン・マラルメ詩集 考」で文学博士の学位を取得なさったとのことです。

 書斎には彼のデザインの5枚のステンドグラスにまたがる形で、マラルメのあの有名な

        「世界は一冊の美しい書物に近づくべく出来ている」

 という文字がフランス語で記されているとのことです・・。

 



※鈴木道彦さんは、この本を80歳を過ぎてから書かれています。父の信太郎さんの書斎のある旧居を豊島区に有形文化財として、寄付なさっていますので、そこを訪ねる方のために、鈴木家の歴史を書き残しておきたいとのご趣旨でこの本を書かれたとのことでした・・。


2026年6月15日月曜日

読書・「プルーストによる人生改善法」アラン・ド・ボトン著・畔柳和代訳 白水社 (プルーストするとは・・)

 

 雨の日が多いこの季節になりますと、コアジサイのさわやかな香りが漂ってくるようになりました。 コアジサイに香りがあるのを知ったのは数年前ですが、梅雨の季節のうれしい発見でした。 花の色も薄水色でさわやか・・。 まるで、サイダーの泡がプチプチと、はじけたようで見ていると気分も明るくなりそうです・・。



 アラン・ド・ボトンさんが書かれた「プルーストによる人生改善法」を、再読しました。 最初に読んだのは、2018年の1月29日で、このブログにも感想をアップしています。

 今回、おもしろいと思ったのは、第六章の「よき友になる方法」で、その中の「プルーストする」という動詞についての著者の考察がユニークなのでした。

 著者によれば、「プルーストする」とは、プルーストの友人たちが、仲間内で創造した言葉のことで、「プルーストが良き友人を得るために、相手に高価なプレゼントや、お世辞の誉め言葉を浴びせていた」という行為を指していたようです・・。 

 その典型的な例として、ロール・エイマンという有名な高級娼婦、そしてもうひとりは、詩人で小説家のアンナ・ド・ノアイユをあげているのですが、もちろん彼女たちは「プルーストにプルーストされ」、プルーストの友人になったのでした。 

  わたしは、このプルーストするという行為の裏には、彼女たちとの交流を通じてあたたかい愛情や親切心などの、人間としての「ぬくもり」が欲しかったというプルーストの切実な気持ちがよく表れているようにも思ったのですが・・。 

 アランさんは、この行為を分析し、プルーストはあまりにも繊細に「プルーストした人生」を生きたので、その解毒剤として、「失われた時を求めて」を、書いたのではとの結論で、パロディとしてしめくくっていることに、クスリとしたのでした。



 そもそも、「失われた時を求めて」のような小説を書くプルーストが、人間観察や心理分析に長けていたのは自明て、「友情をあざ笑う人々は・・・・世界で一番立派な友人になりうる」。 と、言ったとか・・。

 わたしは、ラ・ロシュフコーの書いた「箴言集」を、思い出してしまったのですが、フランス文学とは、このようなものだという白眉のような「失われた時を求めて」は、アランさんのような現代の哲学者にとっても、料理するのには、おもしろい素材がいっぱいある作品なのだと実感した読書でした。 



 

2026年6月5日金曜日

読書・「『失われた時を求めて』への招待」吉川一義著 岩波新書 (吉川一義さんのプルースト研究の清華の1冊・・)

 

 6月に入り、散歩道や庭などに、ニガナが次々に咲くようになりました。ニガナの花びらは5枚ですが、花びらが7~12枚もあるのがハナニガナです。花びらが白いシロバナニガナもときどき見かけます。茎を切ると、粘り気のある乳液がでてくるのですが、この乳液をなめると苦いので、この名前が付いたとのこと。ニガナはゆでると少し苦いのですが、食べられるそうです・・。

 茎は細くて長いので、少しの微風にもゆらゆらと揺れ、蝶が舞っているようにも見える、愛おしい花です。

 



  「『失われた時を求めて』への招待」を、再読しました・・。

 著者の吉川一義さんは、「失われた時を求めて」の翻訳者でもありますが、わたしはこの本を、立教大学で開かれていた「新訳でプルーストを読む」というセミナーに参加して、全巻読了したというなつかしい思い出があります。

 最後の14巻が発行されたのは、2019年の11月15日で、わたしが最後の14巻を読了したのは、2019年の11月29日でした。吉川さんは、ほぼ10年かけて翻訳なさったとのことですが、彼の講演をお聞きしたときに、「毎日、翻訳のため机に向かうのが、日課だった」とおっしゃっていた真摯なお姿が、とても印象に残っています。

 吉川一義さんの「失われた時を求めて」の岩波文庫版の翻訳は、端正で正確、図版も多く、注が、同じページ内にあるのも読みやすく、最後の14巻には、人名や地名、作品名が、網羅されて載っているのも、好感を持ちました・・。



 吉川一義さんは、「プルースト美術館」や「プルーストの世界を読む」「プルーストと絵画」などの著書もあるプルースト研究者ですが、この「『失われた時を求めて』への招待」という本は、まさに彼の研究の清華であるプルーストの本の核心を、書かれているように思いました・・。

 本の帯には、

・-・-・-・

「ついに発見された人生・・・それが文学である」-プルースト

        ・-・-・-・

と、書かれているのですが、この言葉の意味が、くわしく本文で説明されています。

 彼は、あとがきで「プルーストの小説の大きな魅力は、登場人物たちの実に滑稽な言動にあるので、読者がみずから発見して楽しんでほしい」とも、書かれているのですが、わたしも楽しんで読んでいますから、共感でした。

 本の最後に、「プルーストとその作品に関する近年の主要な文献」がくわしく載っているのも、好感を持ちました。わたしのようなプルーストファンにとっては、ここを読むだけでも十分に楽しめますので・・。

 吉川一義さんの長年のプルースト研究の精華がよくわかる本で、このような本を書いていただいたことに、感謝した読書でした・・。

 この本は、2021年6月に第1刷が発行されています。

 


 







2026年5月30日土曜日

読書・「プルーストからコレットへ いかにして風俗小説を読むか」工藤庸子著 中公新書   (プルーストからコレットへの手紙・・)

 


 ユキザサが散歩道で咲いています。葉が笹のようで、白い小さな花が雪のように見えることから「ユキザサ」という名前がつけられたようですが、同じ場所に群れて咲いているのを遠くから見ると、やはり雪がふわっと積もっているようにも見えます・・。

 よく見ると、小さな6枚の白い花びらが、それぞれ、くっきりと、ひろがっていて、まるで線香花火の火花がパチパチとはじけるようにも見え、元気をもらえる花です・・。



 
 工藤庸子さんが書かれた「プルーストからコレットへ いかにして風俗小説を読むか」1991年5月発行を、再読しました。最初に、この本を読んだ後、工藤庸子さんが翻訳なさったコレットの本、「シェリ」「シェリの最後」「牝猫」「わたしの修業時代」などを、次々に読んだのを思い出します。

 「シェリ」や「シェリの最後」などは、岩波書店から1994年に第1刷発行されているのですが、「コレット」という映画が2019年に全国ロードショーされたのにあわせて、2019年にも コレットの本が新しく発売されたようでした。「シェリの最後」と「牝猫」の本の帯に、この映画の主人公のコレット役のキーラ・ナイトレイの写真が印刷されていましたから・・。

 ベル・エポックのパリで、独特の才能を咲かせたコレットという作家は、やはり現代でも、映画にもなるほど魅力的な女性だったようです。

 工藤さんは、ベルエポックという同時代に生きた、フランスの二人の作家、プルースト」とコレットを、「風俗」という独自の視点から語られているのがこの本です・・。(プルーストは、1871年生まれで、コレットは1873年生まれ)




 この本でわたしがいちばん興味を持ちこころに残ったのは、プルーストが1919年にコレットに送ったという「一通の手紙」でした。

 「マダム、もう久しくなかったことですが、今夜はちょっと泣きました。」

 で始まるプルーストのこの手紙は、コレットの作品の中の「踊り子ミツゥ」の手紙が涙するほど美しかったということ・・。コレットのことを「貴方のような大作家」と呼びかけ、そして最後には、「敬意と称賛の念」を捧げたいとまで書いています・・。

 この手紙を出した同じ年の1919年には、プルーストはゴンクール賞を、「花咲く乙女たちのかげに」で受賞し、翌年1920年にはコレットは代表作「シェリ」を書き、1920年には、ふたりそろって、「レジオン・ドヌール勲章」を授与されています。
 
 コレットはまた、1920年に、アンドレ・ジッドからも、「シェリ」の作品への賛辞の手紙を受け取っていたとのことで、その全文も引用されていました。

 プルーストやアンドレ・ジッドから、作品への称賛の手紙を受け取ったコレットは、やはり魅力のある文学者だったのだと実感します。

 そもそも、工藤さんがコレットに注目なさるようになったのは、彼女が敬愛なさっていた篠田一士先生の言葉「コレットはプルーストより難解です」が、魅力的な課題となられたと「序」に書かれています。

 そしてさらに、
・-・-・-・
「コレットが本当に味読できるか、できないかは、フランス文学といわず、フランス的感受性そのものの理解の試金石のひとつになるうるのではないかとまで考えている」
                ・-・-・-・引用4p

 という「ヨーロッパの批評言語」に書かれた篠田先生の言葉の引用も、含蓄がありました・・。

 工藤さんは、長年の課題であった「プルーストはコレットよりも難解」という篠田先生のことばの宿題として、風俗という視点から、二人の文学を語りたいというのが、この本を書かれる動機にもなったのだと、実感したのでした・・。

 でも、わたしは、何よりもこの本で、プルーストのコレットに送った手紙から、彼のコレットの文学に対するすてきな感受性を知ったということが、大きな収穫でした・・。

 
 






2026年5月18日月曜日

読書・「プルーストの花園」マルト・スガン・フォント編・画 鈴木道彦訳 (キンポウゲは、オリエントの詩的輝きを込めている花・・)

 

 キンポウゲが、あちこちで咲いているのを見かけます。この花は「ウマノアシガタ」という名前が正しく、「キンポウゲ」は別名で、八重咲きをさす名前だったとか・・。

 かわいいピカピカ光る5枚の花びらが長い茎の先で、かすかな風にも揺れて咲いているのを見るのは、初夏の訪れを告げているようで、こころがなごみます。



 この花は、プルーストの「失われた時を求めて」にも出てくる花で、わたしはキンポウゲが出てくる場面が大好きです・・。

 「プルーストの花園」というマルト・スガン・フォントさんが描かれたプルーストの本に出てくる花の絵を集めた本があるのですが、もちろん、キンポウゲも載っています。

 花の絵に添えられているプルーストの本文を読んでみると、この花のルーツはヨーロッパではなく東洋にあるのではと思い、学名を調べてみましたら、キンポウゲ科・キンポウゲ属で「Ranunculus Japonicus」と書いてありました。

 この「Ranunculus Japonicus」は、東アジアに広く自生しているとのことで、やはりルーツは東アジアのようで日本でも全国に広く分布しているとのこと・・。

 わたしが子供のころ、この花は毒があるので、さわらないようにと言われていたのを、思い出し手持ちの図鑑で確かめてみましたら、やはり毒があるとのことで、こんな句が添えられていました。「毒持ちて花美しき金鳳花」寿山淑水



 プルーストは、キンポウゲのことをこんな風に描いています。「プルーストの花園」から鈴木道彦さんの訳の引用です。

・-・-・-・-・

   キンポウゲ

   Boutons  d'or

  キンポウゲは、草の上で遊ぶために大挙してこの場所にやってきたのか、ひとり離れていたり、対になったり、群れをなしたりしながら、大変な数に上っており、それが卵の黄身のように真っ黄色で、しかも卵の黄身よりいっそう輝いているように見えた。というのもこの黄身は、視覚の喜びを与えはするが、それをこっそりなめてみようといった誘惑は起り得ないので、私はキンポウゲの黄金色の表面にただ視覚の喜びのみを積み上げてゆき、ついにそれは無用な美を作りあげるほどに強力になっていったからだ。そしてこれはごく幼いころからそうだった。そのころ私は、曳船の小径からキンポウゲに向かって手をさし出していたけれども、フランスのお伽噺の王子のように可愛らしいこのキンポウゲという名前も、まだ完全には綴れはしなかったのである。この花たちは、たぶん何世紀も前にアジアから渡ってきて、永久にこの村に住みつき、ささやかな地平線に満足し、太陽と水のほとりを愛し、汽車の駅のつつましい眺めをいつまでも見捨てることなく、しかもその庶民的な単純さのなかに、まるでフランスのある種の古い油絵のように、東方(オリエント)の詩的輝きをこめているのだった。

      スワン家の方へ Ⅰ

・-・-・-・-・-・-・   引用104p

 


 わたしは、このキンポウゲが、ロンドンの運河のほとりの原っぱに一面に咲いているのを見たことがあるのを思い出したのですが、プルーストが見たのも、やはり水のほとりの曳船の小径だったようです。

 英国では、このピカピカと光る花びらのことからか、バターカップと呼ばれていましたが、フランスでは、Boutons  d'or 金色のボタン なのですね。

 プルーストは、キンポウゲのことを「フランスのお伽噺の王子のように可愛らしい名前・・」と言っていますが、サン=テグジュペリの描く金色の髪の「星の王子さま」の姿を思い出してしまいました。

 また、キンポウゲは、「オリエントの詩的輝きをこめている」とも言っていますが、さすがプルースト、すてきな言葉です・・。

 毎年、初夏のこの季節に咲くキンポウゲを見ると、いつもプルーストの花だと思ってしまうのでした・・。






2026年5月15日金曜日

読書・「プルーストの部屋」『失われた時を求めて』を読む(上・下) 海野弘著 中公文庫 (アルベルチーヌのフォルチュニーのドレス) 

 


 チゴユリが、林の下で咲き始めました。チゴユリは、名前につく「稚児」のように小さな白い可愛い花です。この花を最初に見たときには、何とかわいらしい花だと、いっぺんに好きになったのを思い出します。小さくて白い花が大好きですから・・。



 海野弘さんが、書かれた「プルーストの部屋」上・下の2冊を久しぶりに再読しました。この本は、2002年1月に初版と書かれていますので、もう20年以上も前にプルーストと並行して読んだことを、懐かしく思い出すのですが、本箱の中で、もうすっかりセピア色になっていました。

(海野さんの本は、このほかに本箱には「プルーストの浜辺」や「パリの手帖」などの単行本が2冊もあったのですが、これらは以前に古本屋さんで購入して読んだようです。)

 海野さんは、「アール・ヌーボーの世界」などの本も書かれ、プルーストが生活していた時代の専門家でもあり、当時のパリの様子や室内装飾、ファッションなど、風俗史、美術史、演劇史などの面から「失われた時を求めて」の世界を描かれていて、興味深く読むことができました。

   上の巻では、「スワンの恋」に出てくる、スワンやオデットという名前から、世紀末のアール・ヌーボーの世界は、白鳥の首の曲線を好み、また、白鳥は、「時」の象徴であることなどから、海野さんは

・-・-・-・

「失われた時を求めて」のテーマを象徴する「時」の物語として、プルーストは「スワンの恋」を置いたのではなかったろうか。

・-・-・-・  引用37p

 と、推論なさっていますが、このような彼の視点は、おもしろいと思いました・・。



 また、この「プルーストの部屋」では、多くのページに何度も、恋人のアルベルチーヌのために作ったフォルチュニーのドレスの話が出てきますが、このフォルチュニーのドレスのデザイン展が日本で2019年に開催されたときに見に行ったのを思い出します。

 「マリアノ・フォルチュニ織りなすデザイン展」というタイトルで東京の三菱一号美術館で開かれていたのですが、その時のことは、このブログの2019年7月30日にアップしています。

 「失われた時を求めて」は、このようにプルーストの世界を、ファッションなどの面からも多面的に楽しめる魅力を持っており、わたしのような読者には、うれしく思います。

 この本は、「マリ・クレール」という雑誌に写真いりで連載されていたものを、単行本化し、その後に文庫化されたとのこと・・。著者の海野さんは、長年アール・ヌーボーの研究をなさっていたことから、プルーストの生きた時代を、より視覚的、具体的に興味深く描かれており、「失われた時を求めて」の世界を、もう一度楽しく読み直すことができたのでした・・。








2026年5月5日火曜日

読書・「寝る前5分のモンテーニュ「エセー」入門」 アントワーヌ・コンパニョン著 山上浩嗣・宮下志朗訳 白水社


 先日、林の下にひっそりと咲く、「ヒトリシズカ」を見つけました。「ヒトリシズカ」は、「一人静」と書き、あの義経の恋人だった静御前の白拍子の姿が語源とのこと。4枚の葉の中央に、糸のような真っ白の花が咲く風情は、いつもさみしそうな花だと思ってしまうのは、わたしだけでしょうか・・。



 「寝る前5分のモンテーニュ」を、読みました。著者のアントワーヌ・コンパニョンさんは、プルーストやモンテーニュなどの専門家で、フランス文学者です。

 実はアントワーヌさんには、2021年5月15日と16日に、オンラインで開催された日仏シンポジウム「プルーストー文学と諸芸」に参加させていただいたときに、フランスからライブ映像で、講師のおひとりとしてお目にかかっています。

 また、アントワーヌ・コンパニョンさんが著者のおひとりの「プルーストと過ごす夏」という本も読んでいるので、この本は彼の著書の2冊目になります。どちらも、フランスではベストセラーということで、人気の本だとか・・。



 ところで、この本は、モンテーニュの入門書として、フランスのラジオ番組のために書かれた5分のシナリオを書籍化したとのことで、40章のひとつひとつが短く読みやすく、「エセー」のエッセンスを上手にまとめていらっしゃると思いました。

 モンテーニュは、父の方針で言葉を話し始めるころからラテン語の教師をつけてラテン語をフランス語よりも先に覚えさせられたとのことですが、この「エセー」をラテン語ではなく、フランス語で書いたのは、彼の想定する読者の言語であったからとのこと。

 また、彼は、父が建てた現存する丸い塔の中で、できるだけ長い時間を過ごし、読書や思索、そして執筆のために閉じこもったとのことですが、その塔の中にある図書室は、家事や公的生活からの避難場所でもあったのだとか・・。

 彼はこの本で、自分のことのみ書いて思索していますが、膨大な読書の結果、クセジュ 自分は何を知っているのか?(何も知っていない・・)という言葉を残しています。賢明なる無知のことで、知の無限さを感じさせるようで好きな言葉です。

 この「エセー」についてモンテーニュは、こんな風にも書いています。

・-・-・-・

 わたしがこの書物を作ったというよりも、むしろ、この書物がわたしを作ったのである。これはその著者と実体を同じくする書物である。 

・-・-・-・  引用90p

 この本は、モンテーニュの「エセー」の入門書ですが、短い40章の部分、部分が、大著「エセー」のエッセンスになっており、楽しんで味わって何度でも読み直したくなる本になっていると思ったのでした・・。